Kraje, które w rzeczywistości nazywają się inaczej niż myślimy

Napisane przez: Hector Lozada . Opublikowane w Blog

Świat toponimów jest fascynujący i zaskakuje nas na każdym kroku. Dotarcie do źródła pochodzenia danego słowa może być niezwykłą przygodą i wymaga sporego nakładu pracy, jak wyjaśnia nam ekspert w tej materii, Jairo García Sánchez, z Universidad de Alcalá de Henares (Hiszpania). Każda nazwa geograficzna, każdy toponim, skrywa w sobie znaczenie, będące kombinacją wielu różnych czynników i owocem historii nagromadzonych przez wieki znaczeń i skojarzeń z danym słowem. Tak samo wygląda historia nazw krajów, każdy ma swoją nazwę i każda nazwa ma swoje ukryte znaczenie, które bardzo często nie jest powszechnie znane. Wyzwania odkrycia tych znaczeń podjął się @iShosholoza na swoim blogu Banderas. Zachęcamy Was do wzbogacenia stworzonej listy!

Nazwa danego kraju zmienia się w zależności od tłumaczenia (Polska, Polonia, Poland czy Polen), jak również istnieją inne słowa, którymi mieszkańcy poszczególnych krajów zwykli się do nich odnosić. Te „równoległe” znaczenia, często bardzo różne od znanej na arenie międzynarodowej nazwy danego kraju, są tematem dzisiejszego postu.

Jeśli o podróże chodzi

Napisane przez: Hector Lozada . Opublikowane w Blog

Kurs intensywny warszawa

Zrobiło się cieplej i od razu każdy marzy o wakacjach… A tu jeszcze czerwiec na dobre się nie rozpoczął, więc na sezon urlopowy trzeba poczekać. A kiedy mamy mało dni do wzięcia lub pieniądze w tym roku musieliśmy przeznaczyć na inny cel, to okazuje się, że wakacje wakacjami, dobrze jest pomarzyć, ale rzeczywistość wygląda nieco inaczej. I teraz rodzi się pytanie, jak to zrobić, żeby gdzieś wyjechać i choć na chwilę oderwać się od rzeczywistości? Jak wiemy nasz kraj ma wiele do zaoferowania, ale pogoda, niestety, nie zawsze sprzyja – czasem trzeba na nią nieco poczekać, więc w przypadku niewielkich funduszy i ograniczonego czasu, pozostaje (wbrew pozorom) wyjazd za granicę. A jak za granicę, to tylko z językiem obcym – po angielsku można porozumieć się prawie wszędzie, ale warto znać więcej niż jeden język (zdecydowanie łatwiej dogadać się z miejscowymi), chociaż jego podstawy, które można dość szybko opanować np. podczas kursu intensywnego i w drogę! „Tubylcy” są dużo bardziej skorzy do pomocy, gdy próbujemy się komunikować w ich języku. Daleko nie trzeba szukać, spójrzmy jak reagujemy, gdy obcokrajowcy starają się porozumiewać z nami po polsku.

Czy oglądanie telewizji w języku angielskim wpływa pozytywnie na naukę tego języka przez dzieci?

Napisane przez: Hector Lozada . Opublikowane w Blog

WSL

Ucz się z Nami języków obcych – zapisz się już teraz na wybrany intensywny kurs językowy: do wyboru kursy wakacyjne z języka angielskiego, portugalskiego, włoskiego, hiszpańskiego lub innego dostępnego w naszej ofercie!

Po opublikowaniu wyników testu ze znajomości języka angielskiego wśród dzieci, które uczą się tego języka w ramach nauczania obowiązkowego w szkołach, od co najmniej 9 lat, powstało spore zamieszanie – pojawiło się wiele pytań i wątpliwości odnośnie jakości systemu oświaty, biorąc na cel zwłaszcza sposób nauczania języków obcych. Wyniki European Survey of Languages Competences, czyli Europejskiego Badania Kompetencji Językowej przeprowadzone z inicjatywy Komisji Europejskiej, są co najmniej niepokojące. Dzieci, które ponad 9 lat uczą się języka angielskiego w ramach obowiązkowych zajęć w szkole, w większości krajów osiągneły wyniki, które wskazują na poziom znajomości pomiędzy A2 i B1, i w bardzo niewielu krajach udało im się osiągnąć poziom B1 lub wyższy. W ramach badania, pod uwagę były brane dwa najpopularniejsze, najczęściej nauczane w danym kraju języki (w Polsce był to angielski i niemiecki).

​​ Jak język wpływa na nasz sposób myślenia

Napisane przez: Hector Lozada . Opublikowane w Blog

Keith Chen (TED Talk: Could your language affect your ability to save money?) może i jest ekonomistą z wykształcenia, ale zajmuje się komunikacją międzyludzką. Dla przykładu chińskie zdanie „to jest mój wujek” nie jest tak dosłowne i jednoznaczne, jak można by  było się tego spodziewać. W języku chińskim nie ma możliwości wyboru, tylko trzeba „odkodować” więcej informacji na temat wspomnianego wujka. Język wymaga, aby wiedzieć z której strony rodziny jest ten wujek, czy jest spokrewniony rodzinnie przez małżeństwo, czy więzy krwi, czy też jeśli jest to brat Twojego ojca, to czy chodzi o starszego czy młodszego.

Wszystkie te informacje są konieczne. „Język chiński nie pozwala mi tego ignorować” mówi Chen. „W sumie, jeśli chcę mówić poprawnie, język chiński zmusza mnie do ciągłego myślenia”.

Tatuaże i miasta – esencja unieśmiertelniona na skórze

Napisane przez: Hector Lozada . Opublikowane w Blog

Szkoła Językowa Warszawa 1

A co powiecie na to, żeby wytatuować sobie na ciele charakterystyczną część miasta, upamiętniając tym samym np. jakąś niezwykłą przygodę czy podróż?

Symbol danego miasta: znany punkt widokowy, najpopularniejszą atrakcję; coś, co go charakteryzuje, oddaje jego istotę i je definiuje, jednocześnie definiując nas samych. Osoba, która decyduje się na taki krok musi odczuwać bardzo silny związek emocjonalny z danym miejscem, jednak tatuaże zaczynają stanowić również coraz częstszą pamiątkę z wakacji. Wytatuowanie na ciele naszego miasta rodzinnego, czy miasta w którym dorastaliśmy, stanowi o naszej relacji z tym miastem na całe życie (nawet wtedy, gdy zmienimy miejsce zamieszkania). Podobnie dzieje się w przypadku tatuaży zrobionych pod wpływem chwili przez turystów zachłyśniętych urokami danego miejsca.

Wykonanie tatuażu boli, nawet bardzo!, zależnie od jego wielkości i umiejscowienia troszkę mniej lub dużo bardziej, są jednak takie miejsca na świecie, dla których warto trochę pocierpieć…