15 Brazylijskich zwrotów, które normalnie nie mają sensu

Napisane przez: Hector Lozada . Opublikowane w Blog

Podziel się!Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone

15 Brazylijskich zwrotów

W dzisiejszym artykule chcielibyśmy Wam przybliżyć trochę slangu brazylijskiego. Pisząc „brazylijskiego” mamy oczywiście na myśli język portugalski w wersji brazylijskiej.

1. “Dor de cotovelo”

(dosłownie: Ból łokcia)
znaczenie: mieć złamane serce

Generalnie to nie ma sensu cierpieć na ból łokcia, gdy ktoś cię rzucił, prawda? Ale tak to jest jak Brazylijczycy mówią o swoich problemach miłosnych. Pochodzenie tego wyrażenia bierze się stąd, że stereotypowo ludzie w takim stanie lądują w barach z łokciami na stole zapijając smutki i szlochając. Jeśli dłużej zostaniesz w tej pozycji to łokcie zaczną boleć. Stąd ból łokcia.

2. “Engolir sapos”

(dosłownie: Połykać żaby )
znaczenie: Akceptować nieprzyjemnie rzeczy bez protestów

To wyrażenie pochodzi z drugiej z plag egipskich: żab. Miliony zwierząt dokonały inwazji na Egipt, w tym również na dostawy żywności. Jako, że nie było za wiele do konsumpcji jedzono co popadnie. W ten sposób zwrot „połykanie żab” zaczął oznaczać nieprzyjemne rzeczy akceptowane bez protestu.

3. “Para inglês ver”

(dosłownie: Aby Anglik zobaczył)
znaczenie: Coś przeznaczone tylko po to aby zachować pozory

Jego początki sięgają do XIX wieku, kiedy Anglia zmusiła Brazylię do zniesienia niewolnictwa. Rząd angielski następnie oficjalnie w kraju uchwalił ustawę zakazującą handlu niewolnikami, ale niewiele zrobił, aby faktycznie zatrzymać to, co było wtedy jednym z filarów gospodarki Brazylii. Ustawa była zrobiona „pod publiczkę”, po prostu aby tylko Anglicy ją zobaczyli.

4. “Encher linguiça”

(dosłownie: Wypełnić kiełbaskę)
znaczenie: Kombinować aby wypełnić przestrzeń bezsensownymi rzeczami

Dawno dawno temu, tylko bogaci mogli sobie pozwolić na mięso dobrej jakości. Reszta społeczeństwa mogła jeść tylko wnętrzności mięsa wieprzowego [tzw. flaki] i mięso o wysokiej zawartości tłuszczu. Zaczęto wypełnić jelita świńskie mięsem o niskiej jakości. Z biegiem czasu „napełnianie kiełbasy” zaczęło oznaczać wypełnienie pustki rzeczami bez znaczenia, jakości, czy wartości.

5. “Mão na roda” / “Quebrar o galho”

(dosłownie: Ręka na kole / złamać gałąź)
znaczenie: Być pomocnym

Najbardziej akceptowane wyjaśnienie zwrotu „ręka na kole” sięga czasów przed samochodami. Dość często, wtedy wozy grzęzły w błocie. Ich właściciele wtedy potrzebowali jak najwięcej ludzi aby mogli pchać koła gołymi rękami by wydostać wóz z potrzasku. „Złamać gałąź” jest wyrażeniem pochodzącym z Umbanda, religii o afrykańskich korzeniach. Exu Quebra-Galho jest bóstwem, które pomaga mężczyznom uwodzić kobiety. To tak właśnie „łamanie gałęzi” stało się „dawaniem komuś pomocnej dłoni”.

6. “Fazer nas coxas”

(dosłownie: Zrobić kafelki na udach)
znaczenie: Gówniana robota

W okresie kolonialnej Brazylii, dobrej jakości płytki były bardzo drogie. Więc w większości mieszkań wykorzystywane były te niskiej jakości, które składały się z formowanej na udach niewolników gliny. W efekcie płytki miały różne wymiary – co doprowadzało do przecieków. Robienie kafelków na udach wskazywało pracę niskiej jakości.

7. “Tomar chá de cadeira”

(dosłownie: Wypić herbatę na krześle)
znaczenie: Długo czekać

Historycznie rzecz biorąc był zwyczaj, że ludzie prosząc o spotkaniu z szlachetnie urodzonymi wielmożami musieli czekać godzinami. Był to sposób na potwierdzenie wyższości szlachty nad resztą społeczeństwa – pospólstwem. Podczas gdy oczekiwali na wielmożów, słudzy w tym czasie serwowali im herbatę.

8. “Fazer uma vaquinha”

(dosłownie: Zrobić małą krowę)
znaczenie: Zebrać pieniądze

Wyrażenie to pierwszy raz pojawiło się w roku 1920 i ma powiązania z piłką nożną i grami hazardowymi. W tym czasie, gracze nie mieli pensji więc fani zbierali pieniądze między sobą aby zapłacić piłkarzom wynagrodzenie.
To tłum decydował ile pieniędzy zebrać przy pomocy popularnej gry – loterii o nazwie Jogo do Bicho (“zwierzęca gra”). Gra dopasowuje numery wyciągnięte z różnych zwierząt. Numery dopasowany do „krowy” oferował najwyższą nagrodę. Tak więc fani starali się dopasować tę kwotę, tak aby zrobić chociaż małą „krowę”.

9. “Farinha do mesmo saco”

(dosłownie: Mąka z tego samego worka)
znaczenie: Być jak ktoś inny
Wyrażenie to pochodzi od łacińskiego wyrażenia Homines sunt ejusdem farinae – „Ludzie zrobieni z tej samej mąki”.

Jest to metafora używana do opisania osoby o bardzo uczciwej wyróżniającej się postawie życiowej lub naganne zachowanie. Podobnie jak dobrej jakości mąka, która musi być przechowywana w oddzielnych workach (nie może być zmieszana z niskiej jakości mąką), dobrzy ludzie powinni się trzymać z dobrymi a źli ze złymi.

10. “Colocar panos quentes”

(dosłownie: Położyć na czymś ciepłe ściereczki)
znaczenie: Znaleźć dobre/pokojowe rozwiązanie

To powiedzenie pochodzi z popularnych technik medycyny. Dawniej gdy ktoś był chory i z dużą gorączką, w zwyczaju było stosować ciepłe ściereczki na jego / jej ciało. Ciepło pomaga pacjentowi, bez konieczności stosowania agresywnych metod leczniczych.

11. “Onde Judas perdeu as botas”

(dosłownie: Tam gdzie Judasz zgubił buty)
znaczenie: W szczerym polu

Wyrażenie to pochodzi od Judasza apostoła, który zdradził Jezusa. Istnieje powszechne przekonanie, że Judasz ukrył 30 srebrników, które zdobył donosząc na Jezusa wewnątrz swoich butów. Potem rzekomo ukrył te buty na odludziu, w tak zwanym szczerym polu gdzie nikt ich nie potrafiłby znaleźć tuż przed powieszeniem się.

12. “A ver navios”

(dosłownie: Patrzeć na statki)
znaczenie: Nie osiągnąć zamierzonego celu

Istnieją dwa możliwe wyjaśnienia tego powiedzenia, oba pochodzące z Portugalii:
• Pierwsze podobno wzięło się od Don Sebastião, portugalskiego króla, który zmarł w 1578 roku w Afryce. Jako, że jego ciała nigdy nie odnaleziono, wielu uwierzyło, że wrócił do ojczyzny. Tacy właśnie oglądali/wypatrywali statków przybywających do portu w Lizbonie z nadzieją, że jeden może mieć na pokładzie króla wracającego do domu.
• Drugie wyjaśnienie odnosi się do inwazji napoleońskiej 1807 roku w Portugalii. Wojska francuskie miały polecenie porwania i uwięzienia królowej i jej syna, księcia regenta. Ale kiedy dostali się do Lizbony okazało się, że dotarli za późno i jedyne co mogli zrobić to patrzeć jak portugalska rodzina królewska odpływa na statkach opuszczając miasto. Ich pojawienie się w Brazylii było zalążkiem powstania nowego narodu.

13. “Maria vai com as outras”

(dosłownie: Maria za którą podążają inni)
znaczenie: Być podatnym na wpływy

Wyrażenie to pochodzi od królowej Marii I Portugalskiej. Z powodu jej problemów psychicznych, które przyniosły jej przydomek „Szalona Maria” w Brazylii. Kobieta nigdy nie mogła być sama. Tak więc, Maria zawsze miała swoje grono nadwornych, którzy wszędzie za nią chodzili.

14. “Chorando as pitangas”

(dosłownie: Wypłakiwać surinamskie wiśnie)
znaczenie: Nadmiernie płakać

Pitanga, lub inaczej wiśnia surinamska to owoc o czerwonym szkarłatnym kolorze – taki sam kolor przybierają oczy kiedy dana osoba dużo płacze.

15. “Puta que pariu”

(dosłownie: Dziwka, która urodziła)
znaczenie: nasze polskie zajebiście

Brazylijczycy używają tego wyrażenia w niemal każdej sytuacji. Załóżmy na przykład, reprezentacja właśnie wygrała na swoim boisku pierwszy mecz w Pucharze Świata – cały tłum krzyczy „puta que pariu.” A jeśli chcą, aby opisać miejsce, które jest bardzo daleko, mówią “fica lá na puta que pariu,” albo „to jest tam zajebiście daleko”.

Artykuł został napisany przy współpracy z naszymi lektorami języka portugalskiego w wersji brazylijskiej, Claudiem i Natalią. Za okazaną pomoc, wsparcie, natchnienie i inspirację, serdecznie dziękujemy! Jeśli do tej pory się wahasz, a chciałbyś/chciałabyś nauczyć się języka portugalskiego, wykorzystaj tę szansę i zapisz się na kurs razem z Nami! Wszyscy nasi lektorzy to rodowici Brazylijczycy, których wieloletnie doświadczenie w nauczaniu i interesujące, autorskie zajęcia zainspirują również Ciebie do nauki tego języka!

Podziel się!Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone

Trackback from your site.

Skomentuj