Jak kogoś zwymyślać w języku hiszpańskim? 23 pomysły dla zaawansowanych

Napisane przez: Hector Lozada . Opublikowane w Blog

pollas en vinagre - w języku hiszpańskim

Ważną częścią nauki języka obcego jest poznanie słownictwa kolokwialnego, i co tu dużo ukrywać, przekleństw, obelg i wulgaryzmów obowiązujących w danym języku… lub chociaż tych najczęściej używanych. Tylko teraz, zapisz się na dowolny kurs intensywny lub semestralny, a otrzymasz specjalną zniżkę -50% od regularnej ceny na kursy z języka hiszpańskiego (z promocji możesz skorzystać Ty lub bliska Ci osoba!), poznasz nie tylko język literacki (czasem, nieco oderwany od rzeczywistości), ale także wyrażenia, które mogą Ci się naprawdę przydać na co dzień! Nasi native speakerzy z Hiszpanii, Wenezueli, Peru czy Argentyny pomogą Ci lepiej poznać nie tylko język, ale również kulturę i obyczaje panujące w ich zakątku świata.

1. Meapilas.

W języku hiszpańskim

Obraz, który przychodzi nam do głowy jest dość niepokojący, ale nie, nie chodzi o baterie, tylko o chrzcielnice kościelne (no cóż, to jeszcze gorzej!). Kogo możemy nazwać meapilas? Meapilas to inaczej santurrón (chupacirios), czyli świętoszek.

2. Abrazafarolas.

Abrazar farolas można używać na dwa sposoby, dosłownie lub w przenośni. Abrazafarolas to lizus, pochlebca (lameculos, lamebotas…), i dosłownie, ktoś, kto podpiera się o latarnie bo jest tak pijany, że nie może utrzymać się na nogach!

W języku hiszpańskim

3. Pintamonas.

Osoba, która ma o sobie zbyt wysokie mniemanie, a w rzeczywistości nie ma dużego znaczenia, to właśnie pintamonas. Może się również odnosić do kogoś, kto nie ma żadnego wpływu na nic lub po prostu kiepskiego malarza.

4. Pelagatos i Don nadie.

Jeśli ktoś musi obedrzeć kota ze skóry, żeby coś zjeść, to jest rzeczywiście nikim. Don nadie, to taki właśnie nikt, ktoś zupełnie przeciętny i niczym się nie wyróżniający. Zarówno pelagatos, jak i don nadie to obelgi, które mają na celu upokorzenie i możliwe jak największe upodlenie określanego tym mianem.

5. Bocachancla.

W języku hiszpańskim

Używa się w stosunku do osoby, która mówi za dużo, hablar demasiado czy hablar por los codos. Klapki przy chodzeniu czasem wydają się z siebie taki dźwięk “klap, klap”, który przy odpowiednim natężeniu może nas wyprowadzać z równowagi. Osoba, określana mianem bocachancla, robi to samo, tyle, że często nie zdając sobie z tego sprawy.

6. Cantamañanas.

Mówi się tak o osobie, której wiarygodności jest co najmniej wątpliwa. Osoba, która popuszcza zbytnio wodze fantazji i śni na jawie, to właśnie cantamañanas. Jej historie, choć bardzo barwne i rozdmuchane, często są nawet w połowie zmyślone.

7. Vendehúmos i vendeburras.

W języku hiszpańskim

W języku hiszpańskim osobnik, podobny do tego określanego powyżej mianem cantamañanas, el vendeburras, inaczej vendehúmos, będzie próbował zwieść Cię swoimi bajeczkami. Nie daj się nabrać! Jego celem jest nabicie Cię w butelkę. Zawsze i kiedy może na tym coś ugrać, a najlepiej zarobić.

8. Zampabollos.

Nasz łasuch, łakomczuch (glotón, comilón, tragón). Ten, który spędza swoje dnie na konsumpcji niczym nie ograniczonej i nie umiarkowanej. Zampabollos to pierwszoligowy żarłok.

9. Mascachapas.

W języku hiszpańskim

Czyli mieszanka naszego dresa i ostentacyjnego snoba. To ten, który kupuje to, co najdroższe (nie musi być oryginalne, ważne, żeby było je widać z daleka) i obwiesza się złotymi łańcuchami, rzucającymi się w oczy zegarkami i jeździ mało dyskretnym samochodem (nie zapominajmy o czteropaskowym dresie marki adidas i nieodłącznym sportowym obuwiu). Byłby w stanie nawet „rzuć blachę”, żeby udowodnić swoją wartość, choć rzeczywistość jest zupełnie odmienna. To raczej barriobajero, osobnik zamieszkujący nieciekawe dzielnice i usilnie starający się to ukryć pod płaszczykiem świecidełek.

10. Cagaprisas.

Pospieszacz, marudnik. Choć dysponuje zapasem czasu, on musi zawsze się spieszyć i być wszędzie pierwszy. I co nam z bycia pierwszymi, jeśli okupione jest to zawsze niepotrzebnym stresem i nerwami? To ktoś, z kim trudno wytrzymać.

11. Metomentodo.

Osobnik, który obsesyjnie chce być ze wszystkim na bieżąco, zwłaszcza z życiem i problemami innych osób. Chce uczestniczyć we wszystkich rozmowach i służyć radą, choć nikt go o nią nie prosi, a wręcz jej unika.

12. Soplagaitas.

W języku hiszpańskim

Nie, nie ma nic wspólnego z dudziarzem. W języku hiszpańskim to jeden ze sposobów na to, żeby nazwać kogoś głupcem, nie używając słowa tonto. Wariantem tego określenia jest inflagaitas, ale najbardziej popularne, na kogoś niezbyt bystrego, jest jednak to pierwsze określenie. Istnieje też inne określenie, soplapollas, które jest bardziej dosadne. Rzeczownika soplapollez używa się do określenia wielkiej głupoty.

13. Lameculos.

Lizus (przydupas), ten, który nieustannie komplementuje innych, w celu osiągnięcia konkretnych korzyści. To ten, który, żeby osiągnąć awans jest zdecydowany na wszystko. Możecie go poznać po tym, że zawsze biegnie tuż za swoim przełożonym/szefem, zawsze gotowy do „pomocy”.

14. Picaflor.

To inaczej rozpustnik, casanova, bawidamek, żigolak i autentyczny podrywacz pełnoetatowy. Żadnej nie przepuści. Frywolny i niestały w „uczuciach”, osobnik ten nie nadaje się do poważnego związku (nie, nawet nie próbuj go zmieniać!).

15. Cierrabares.

Zawsze jako ostatni opuszcza bar. W języku hiszpańskim typowy borrachín, stały bywalec tego przybytku, który więcej czasu spędza w barze, niż we własnym domu. Niekoniecznie nieszkodliwy pijaczek, raczej, ktoś, kto najbardziej na świecie kocha swoją butelkę (wódki, piwa, whiski, koniaku, wina itp.)

16. Tuercebotas.

Najgorszy piłkarz z możliwych, najgorszy ever. Jest tak kiepski, że aż tuerce botas. Los tuercebotas to najgorsi zawodnicy w drużynie, którym nigdy nie udaje się strzelić gola, ani nawet podać do kolegi.

17. Perroflauta.

W języku hiszpańskim

To nowe określenia dla osób, których styl życia jest bardzo “hippie”. W języku hiszpańskim przyjęło się jako, że niektórzy z nich przygarnęli z ulicy bezdomne psy, i w dodatku lubią grać na różnych instrumentach, stąd pomysłowe miano perroflauta.

18. Picapleitos.

Tym mianem określani są kiepscy adwokaci, którzy nie wykonują dobrze swojej pracy i dlatego nie mają klientów. Są tak zdesperowani, że szukają spraw gdzie popadnie. El picapleitos można również użyć w odniesieniu do osoby kłamliwej i fałszywej.

19. Matasanos.

Jeśli idziesz zdrowy do lekarza, a wracasz chory, Twój lekarz to właśnie un matasanos. Tak nazywani są domorośli szamani, i lekarze bez doświadczenia, lub po prostu kiepscy specjaliści w języku hiszpańskim.

20. Pagafantas.

Odnosi się do przyjaciela, który stawia przyjaciółce drinki, w nadziei, że może uda mu się z nią poflirtować. Problem polega na tym, że owa dziewczyna traktuje go jak zwyczajnego kolegę, a czasem nawet wykorzystuje fakt, że jest w niej zadurzony. El pagafantas pełni więc rolę przenośnej skarbonki, a dziewczyna w międzyczasie spotyka się z innymi.

21. Sujetavelas.

W języku hiszpańskim

To ten trzeci, który towarzyszy szczęśliwej parze. To ten, który nie odstępuje ich na krok i z zazdrością obserwuje, kiedy jedzą kolację, idą do kina czy na spacer. I w czasie romantycznej kolacji, kiedy się całują, nie pozostaje mu nic innego, jak podtrzymywanie świecznika, żeby oświetlić zakochanych.

22. Asaltacunas.

Osoba dojrzała, która decyduje się na związek z kimś dużo od siebie młodszym. W języku hiszpańskim odnosi się zarówno do mężczyzn, jak i do kobiet. Krytyce podlega rażąca różnica wieku, stąd też określenie „napadający/a na kołyski”.

23. Pichafría / Pichafloja.

To osoba nieudolna, opieszała i ślamazarna. Bez inicjatywy, bez charysmy. Można używać tego określenia również w kontekście seksualnym, odpowiadającym osobie cierpiącej na impotencję tzw. pichafloja .

Spodobał Ci się nasz artykuł? Znasz już hiszpański, ale potrzebujesz kilku lekcji więcej? A może chcesz się zacząć uczyć nowego języka? W naszej ofercie znajdziesz kursy indywidualne, „na miarę”, kursy intensywne i grupowe, semestralne. Ceny za zajęcia indywidualne już od 65 zł za 60 minut (przy zajęciach minimum 2 razy w tygodniu), i 70 zł przy zajęciach raz w tygodniu. Uwaga, promocja ograniczona czasowo!



Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Trackback from your site.

Comments (3)

  • Kamil Brzeziński

    |

    ja ja ja muy buena la descripción gráfica, que bueno que publiquen textos como de este tipo, generalmente son muy parecidos a como aprender un idioma en tres pasos… ahora se que no soy un lameculos ja ja ja

    Reply

  • prawnik prawo karne

    |

    Super strona i jeszcze lepszy artykuł. Ciekawy, przemyślany, nowatorski.
    Czekam na więcej

    Reply



Skomentuj